本文摘要:Odds are, you’re reading this article when you’re supposed to be working.你在读者这篇文章的时候,很有可能正是你应当在工作的时候。
Odds are, you’re reading this article when you’re supposed to be working.你在读者这篇文章的时候,很有可能正是你应当在工作的时候。A new study from Kansas State University suggests that we spend even more time than previously thought aimlessly browsing the Internet during our office hours.据堪萨斯州立大学的一项新的调查表明,我们在办公时间内花在漫无目的网页网页上的时间比我们预期的还要多。“Cyberloafing” — wasting time at work online — takes up as much as 80 percent of the time people spend online at work, according to the data collected by Joseph Ugrin, an assistant professor at Kansas State, and John Pearson, an associate professor at Southern Illinois University. The results were published in the latest issue of the journal Computers in Human Behavior.根据堪萨斯州立大学副教授约瑟夫乌格林和南伊利诺伊大学副教授约翰皮尔逊所搜集的数据,“网上游荡”——网际网路工作时浪费时间——占有了人们网上办公高达80%的时间。研究结果将刊出在《计算机在人类不道德中的应用于》杂志近期一期上。
Their results also suggest that traditional work guidelines surrounding Internet use are not enough to police worker behavior, and that if companies really want to scale back the amount of time their employees spend surfing the Web, they must “consistently enforce” sanctions to uphold their cyberloafing policies.研究结果还指出,用规范互联网用于的传统工作守则来首府员工的不道德早已远远不够了,如果公司真为想要增加员工网际网路网页网页的时间,就必需“始终如一地继续执行”涉及惩处措施,以确保网上游荡政策的实行。We found that for young people, it was hard to get them to think that social networking was unacceptable behavior, Ugrin said. Just having a policy in place did not change their attitudes or behavior at all. Even when they knew they were being monitored, they still did not care.乌格林说:“我们找到很难让年轻人实在(上班时间)上社交网络是不良行为。仅有是制订出有涉及政策显然无法转变他们的态度或不道德。
即使他们告诉自己的不道德被监控,他们也不会若无其事。”Then again, not necessarily all cyberloafing can be measured as a net loss for businesses. A 2011 study found that in certain fields, when people spend time casually browsing the Web at work, they actually end up being more productive and creative.话说回来,并不是所有的“网上游荡”都是企业的净损失。2011年的一项研究找到,在某些领域,当人们在上班时间随便地网页网页时,他们的工作更加丰效益和创造力。
The risks for employers go beyond lost productivity. Ugrin and Pearson point out that cyberloafing also poses legal risks for companies, if their employees are engaging in activities like viewing pornography or taking part in illegal transactions.员工“网上游荡”的风险远不止使生产率上升。乌格林和皮尔逊认为,如果员工网页色情网站或参予非法交易等不道德,网上游荡还不会给企业带给法律风险。Ugrin and Pearson found that time-wasting was employed in nearly equal measure across different age groups but that generational differences were expressed in the various ways in which people specifically waste their time.乌格林和皮尔逊找到,有所不同的年龄组在网上浪费的时间完全一样多,但人们以有所不同的方式浪费时间,借此反映了代际差异。Older people are doing things like managing their finances, while young people found it much more acceptable to spend time on social networking sites like Facebook, Ugrin said.乌格林说道:“年长一些的人会做到管理自己财务的一类事,而年轻人则指出在脸谱网这样的社交网站花费时间很理所当然。
”And while the study’s authors endorse tougher sanctions to enforce productivity and worker conduct, they say employers must maintain a healthy balance in order to not negatively affect office morale.尽管研究的作者反对采行更加严苛的惩罚措施来确保生产效率和员工的行为表现,但他们回应雇员必需让办公环境维持身体健康的均衡,不对办公室士气导致负面影响。People will feel like Big Brother is watching them, so companies need to be careful when taking those types of action, Ugrin said.乌格林说道:“公司在采行这种惩处措施时一定要慎重,否则人们不会总感觉有‘老大哥’在盯着他们。
本文来源:米乐|米乐·M6-www.tz2100.net