本文摘要:本次展出分成启发中国、风范亲眼、时间技艺三个展厅,将中华杰出的传统文化遗产同卡地亚所代表的近代跨越国界的创作融合,立体展现出双方牵头修缮成果。
本次展出分成启发中国、风范亲眼、时间技艺三个展厅,将中华杰出的传统文化遗产同卡地亚所代表的近代跨越国界的创作融合,立体展现出双方牵头修缮成果。通过展出,期望需要灵感观众在喜爱中西方珍宝艺术的同时,领略珍宝艺术所富裕的美感,感觉技艺与工匠精神的文化底蕴,注目展品背后中西交融的历史和意义。展出共计另设三个展厅,以“高超技艺”为主轴,沿着时间和主题两条主线,进发了800余件艺术作品,较早于的展品可追溯至明代。
这些展品分别来自卡地亚、故宫博物院、纽约大都会艺术博物馆、澳大利亚国立美术馆、卡塔尔博物馆、瑞士纳夏德芳国际钟表博物馆等。自古以来,制作钟表就仍然被看做是东西方合作的一种方式,在本次展出中,可以喜爱到很多以中国传统风格为启发设计的手表作品。
Desde tiempos inmemoriales, la relojería se ha venido usando como un método de colaboración entre oriente y occidente, como muestran los relojes de Cartier de inspiración china o las piezas de estilo europeo que se pueden admirar en el evento.最初,这些元素的引进仅限于拷贝中国的传统图案,根据中国人的爱好特点自由选择颜色和元素。Al principio, la introducción de estos elementos se limitaba a replicar los patrones chinos, a elegir los colores de acuerdo a los gustos chinos o a crear pares de elementos, ya que esto es un símbolo de buena suerte en China.随着时间的流逝,中西方文化的交流不断深入,西方对中国文化的解读也在大大加剧。
航运堪称关上了新世界的大门,大量具备中国特色的艺术品开始走出了西方人的生活。Pero con el tiempo los intercambios han ido más allá y se ha profundizado en el entendimiento de la cultura china. Una vez que los viajes en barco estuvieron al alcance de más público, un gran número de productos chinos empezaron a comercializarse en occidente.西方设计师也开始通过用于涂,珊瑚和玉石等材料,同时加以汉字装饰他们的艺术品。
Materiales como la laca, el coral y el jade empezaron a ser utilizados por los diseñadores occidentales, que también usaban caracteres chinos para adornar algunos productos.在本次展览的作品中,可以更加直观地感受到经过中国文化灵感设计的卡地亚艺术品和中国原创艺术品之间的区别。同时也可以更加深层次解读到维护艺术文化遗产是我们联合的目标,没国界和地域之分。Muchas de los piezas de Cartier inspiradas en la cultura china se pueden comparar con sus originales chinos gracias a la muestra de objetos del museo. Esta es una buena forma de preservar el patrimonio cultural más allá de las fronteras.。
本文来源:米乐|米乐·M6-www.tz2100.net